A Dictator Calls by Ismail Kadare
Albanian fiction
Original title -Kur sunduesit grinden. Rreth misterit të telefonimit Stalin-Pasternak
Translator – John Hodgson
Source – Personal copy
I initially shook my head when I saw this book on the longlist of the book it is just I think his books had bene on the longlist over the years and he is a writer I have read several books from the year. In fact, he is a writer I liked reading over the years, but it was just that initial disappointment with this longlist.I think we all on the shadow jury felt this just the sheer number of books we had to read. This one in case is a book I’d call a shelf book it is one I wouldn’t have got but would have firstly borrowed from the library or got second-hand with the intention of reading at some point. Kadare is a writer. I’d love to read all his books over time as he is one of the few voices to break through from Albania, I know in recent years we have got a few more voices, in fact, I have two other writers under review from Albania and five books from Kadare reviewed over the years. He is near the top of the list of writers for the Nobel prizes, as he has won every other prize. He won the earlier version of the Booker International Booker, awarded for a body of work rather than an individual one. He had been on the longlist twice in the old IFFP days and once before since the prize became the booker international.
The telephone call had to do with a mystery that we all share in. The poet entered the stage not of his own free will but because the laws of tragedy demanded it.So, there were three: Pasternak, Stalin and Mandelstam. Two poets and the tyrant between them.The first thought was an exciting prospect: the two poets could unite to bring down the tyrant.
Both secretly despised this tyrant. Mandelstam had called him the Kremlin mountaineer. Pasternak was said to have described him as a dwarf with the body of a fourteen-year-old and the face of an old man. Now they had him in their grip, two against one, and could destroy him with all the cruelty that poets know how to use.
From Part two of the book and the event is explained
This is an odd book; if anything, it is more experimental than the other books I have read over the years from Ismail Kadare. But in other ways, he has much in common with his other books, a look at dictators, which he does in his other books, mainly Hoxha. But he had spent time in the USSR, and in 1960, he was called back to Albania. This book deals with an actual supposed event, a terse call between Josef Stalin and Boris Pasternak when a fellow Soviet writer and Poet Osip Mandelstam had been arrested. Of course, this was before Pasternak got in trouble with the regime. He tries to reconstruct the events of that call from fellow writers who may have been there in the day. As we see each retelling of the story, we know how each person’s view of the call is affected by their own position and thoughts. It is also an exciting twist of literature and politics and how they occasionally try to create artwork together and against one another.
The mystery surrounding Samoylov grew after the Pasternak scandal, when there was so much talk of the three-minute conversation with Stalin. Stul-pans said to me one day, half joking, that I was the best person to provide accurate information about that phone call. It took me a while to work out that what he meant was information that might come from Samoylov, who had been involved in the same circle as Pasternak and Akhmatova, including Lydia Chukovskaya, Zamyatin and perhaps Mandelstam himself.
I said I didn’t believe they were close enough friends to talk about such delicate matters.
How this call grew over time
This is one of those books that is hard to put down as it is basically 13 retellings of the same event from a slightly different angle and person each time. In our shadow chat, I felt that is why they’d gone for this a little in English, as it is a small nod to J B Priestley, an inspector call which uses the retelling of a life from different points of view. One of our group also pointed out the connection to Javier Cercas’ theory of a blind spot in a book, which is the turning point of a story that happens outside the book and turns the events of the book. Another thing that I felt about this book and the style it was written in is that two of his old translators, Babara Bray and David Bellios, are known for their work with the Oulipo writers. Kadare has lived in France for thirty years. He is sure to have read Oulipo’s works, and the constraint of just retelling the same event in so many ways struck me as Oulipo in style, a sort of Albanian homage to Oulipo? Anyway that is my thought on this odd book. So far, one of the better books from this year’s list. Have you read KADARE?
Winston score: A -It’s interesting to see such an experienced writer trying something a little different with his writing.









