The Fatal Eggs by Mikhail Bulgakov

The Fatal Eggs by Mikhail Bulgakov

Russian fiction

0riginal title –  Роковые яйца

Translator – Hugh Aplin

Source – Personal copy

I added this last minute to the 1925 club as I had the book and it wasn’t among the four books I had picked, but with finishing one book quicker than expected, I managed to read this book. It was actually the cover that caught my eye initially. I also hadn’t yet reviewed a book by Bulgakov on the blog. I thought I had, but looking back, I mustn’t have reviewed one a few years ago. I haver a few of his books on my tbr. He is best known for The Master and Margarita, which he wrote after this book. He actually had a sprint of writing, as he had three books available for 1925, written but not published til this year. This book was finished in 1924 but came out fully in 1925, and is hard to pigeonhole. It has sci-fi elements, satire, commentary, and critique of the early years of Soviet rule.

The start of the horrifying catastrophe must be considered as having been made specifically on that ill-starred evening, just as the first cause of that catastrophe should be considered to be specifically Vladimir Ipatyevich Persikov.

He was exactly fifty-eight years old. He had a remarkable head, pestle-like, bald, with tufts of yellowish hair sticking out along the sides. He had a clean-shaven face, the lower lip poking forward. Because of this, Persikov’s face eternally bore a rather capricious stamp. On a red nose were small old-fashioned glasses in a silver frame, he had brilliant little eyes, was tall, rather stooped. He spoke in a thin, squeaking, croaking voice and had, among other oddities, this one: when he was saying anything weightily and confidently, he turned the index finger of his right hand into a hook and narrowed his little eyes. And as he always spoke confidently, since his erudition in his field was absolutely phenomenal, the hook appeared very frequently before the eyes of Professor Persikov’s interlocutors. Whereas outside his field, i.e. zoology, embryo-logy, anatomy, botany and geography, Professor Persikov said almost nothing.

The events follow after his wife had left him

The book focuses on a scientist, Professor Presikov, who studies Amphibians. I laughed at the early pages when there was a note left by his wife, saying how unhappy she’d be remembering the frogs he kept.I was reminded of the UK comedy series League of Gentlemen, which had a man who kept toads as pets. Anyway, after his wife left, he lost rooms in his house under the new soviet system, then fell out of favour, then back into favour. Still, one day, he was gone, his quality Ziess lens microscope. He finds that some of the red light from it, left in the sun, has triggered a reaction during binary fission. This is the early days of discoveries like X-rays and early nuclear ideas, so when the amphibians produce lots of spawn, it leads to a frenzy of press, and other agencies want to use this discovery for their own ends. So when they want the ray tried on different farm animals, it has unexpected consequences, and then some eggs are done, and it goes from bad to worse. This is a book that captures every nugget of the time and some of its ideals.

On the second evening the professor, looking pinched and pale, without food, keeping himself going only with fat roll-ups, studied the new generation of amoebae, while on the third day he moved on to the primary source, that is to the red ray.

The gas hissed quietly in the burner, again the traffic shuffled along the street, and the professor, poisoned by the hundredth cigarette, half closing his eyes, leant onto the back of his revolving armchair.

“Yes, it’s all clear now. They were brought to life by the ray.

It’s a new ray, studied by nobody, discovered by nobody. The first thing that will have to be cleared up is whether it results only from electricity, or from the sun as well,’ Persikov muttered to himself.

the ray is an accident really .

This book has already been translated four times. This is the third translation; a newer one came out a few years ago. He read the book out when it came out, and it was well received, with parts of it giving nods to specific policies in the soviet union at the time. It also captures that early sci-fi of unknown rays. What is the red ray he has found? Ideas about science and improving or increasing food production. It is comic in places when things go wrong. He did worry that this satire might have gone too far with its nods to specific Soviet policies of the time and the way the characters might be thinly veiled reflections of actual people of the time. I felt this would go well after cement, as this is the sort of book the Soviets would have hated; they loved the social realism fiction, not Sci-fi satire like this. Have you read any of his books this year ?

Cement by Fyodor Vasilievich Gladkov

Cement by Fyodor Vasilievich Gladkov

Russian fiction

Original title – Цемент

Translator – A S Arthur and C Ashleigh

Source – Personal copy

I am on to the second book for the 1925 club. This jumped out at me as I had planned to read a lot more classics in translation. This was the sort of book I had in mind when doing that. This is a writer, a little lesser known now and this is a book that, when it came out, was well received and considered the first piece of socialist realist fiction. He had fought in the Red Army during the Russian Revolution and was expelled from the communist party. After this book came out, he was taken back in, and this was held up as an example of what soviet literature should be. He was the secretary of the journal Novy Mir and later became the director of the Maxim Gorky Institute. This is one of the two of his books that seemed to have been translated.

He immediately recognised two of them. The old woman was the wife of Loshak the mechanic; the laughing one was the wife of Gromada, another mechanic. The third was a stranger whom he had never seen before.

As he approached them on the narrow pathway he stood aside in the high grass and gave them a military salute.

“Good morning, Comrades! “

They looked at him askance as though he were a tramp and stepped past him. Only the last one, the laughing one, gave a screeching laugh like a scared hen: “Get on with you!

There’s enough scamps like you about. Must one say ‘ Good-day to everybody? “

” What’s the matter with you, wenches? Don’t you recog-

nise me? “

Loshak’s wife looked morosely at Gleb-just as an old witch would do—then murmured to herself in her deep voice:

“Why, this is Gleb. He has risen from the dead, the rascal !” And went on her way, silent and sullen.

The first day or so as he returns Gleb

Cement depicts the main character in the book, Gleb, as a soldier who fought in the Russian Revolution for the Red Army. He has returned to his hometown and to take up his job in the Cement factory, only to find that since he has been at war, the way the factory is run has changed, as it is now part of the soviet machine. Added to that, his wife Dasha has, since he left, become the head of the women’s section of the communist Party in the factory. She is the new woman of those soviet posters. Added to this is Polya, another strong woman, but she is more drawn to Gleb as the returning hero from the war. She has sacrificed having a husband to fight for the party and is drawn when Gleb returns to this man especially as Gleb and his wife seems to have grown apart Added to this there is Kleist a man that sold out Galeb during the war sold him out to the white guard Gleb has to accept he is been taking back in and the fact that he is a scientist. The book sees how Gleb adjusts to the return to civilian life and the soviet era.

In the morning, Gleb, still asleep, felt that the room was not a room but an empty hole. A breeze was blowing between the window and door, whirling in gusts, redolent of spring. He opened his eyes. It was true; the sun was blazing through the window. Dasha was standing at the table, adjusting her flaming headscarf. She glanced at him and laughed. An amber light shone in her eyes.

“We don’t sleep as late as this here, Gleb. The sun is beating down like a drum. I’ve already worked out a report for the Women’s Section on the children’s crêches and the estimate for the linen and furniture. I’ve got it worked out, but where’s the money coming from? We’re so beggarly poor.

Our Party Committee should be given a jolt, so they’ll squeeze something out of the bourgeois. I’m going to kick up a row about it from now on. And you, remember you haven’t seen Nurka yet. Do you want to go with me to the Children’s Home? It’s close by.”

The party runs everything he finds out !

This has it all, really: a hero returning to a post-war landscape of Soviet-era Russia to find a different world. The fact that his wife has changed is significant. I was reminded of the books and films I have seen about the post-World War II era, when women had to return to domestic life. This is the other side where they didn’t have the conflict between the scientist Kleist, a white guard man who had sold out Gleb, but now back in the factory, adding to Gleb’s woes, then the two women, his wife, who has changed without him, and the two of them adjusting to his return. Then Polya, a woman who had given up a relationship, is drawn to the returning hero. Add to this the party line on everything as we see one man trying to find his place in soviet era in the cement factory, trying to find his place and be part of the whole maybe the choice of the Cement factory was a good metaphor for what they wanted a bond workforce  Post the revolution of men and women working along side enemies alongside one another. I enjoyed this. I have read a couple of other soviet realist novels, but if you know of any others, let me know!

Sofia Petrova by Lydia Chukovskaya

Sofia Petrova by Lydia Chukovskaya

Russian fiction

Original title –Софья Петровна

Translator – Aline Werth

Source – Personal copy

One of the few things I have liked and really got into since I’ve been blogging is the publisher Persephone Books. When I first started blogging, there was a phone book week. Sadly, one of the first weeks I joined in, their books were all English and American books that had fallen out of print. However, they have since brought a few books in translation out, and this is their latest. Lydia Chukovskaya was known for her advocacy for the great Russian writers who were banned under the Soviet. Her husband worked for a publisher that was shut down for being too bourgeois by Stalin. She would have been arrested had she not been at home when the arrests were made. After that, she spent many years wandering. Directly after this incident, she wrote this book, not long after losing her husband. It captures a woman discovering how Stalin’s Russia suppressed people’s thoughts.

The typists were a bit afraid of her, and called her the school-marm behind her back. But they obeyed her. And she set out to be strict, but fair. In the lunch hour, she chatted in a friendly way with those who did their work well and con-scientiously, talked about how difficult it was to make out the director’s writing, and how lipstick didn’t suit everyone by any means. But with those who were capable of writing things like rehersal’ or ‘collictive’ she adopted a haughty manner.

There was one typist, Erna Semyonovna, who really got on Sofia Petrovna’s nerves. She made a mistake in almost every word, and smoked and chattered impudently all the time she was working. She reminded Sofia Petrovna vaguely of a cheeky housemaid they had once had in the old days, whose name was Fanny, and who had been rude to Sofia Petrovna and had flirted with Fyodor Ivanovich …

What was the point of keeping on anyone like that!

Her working in her typing job !!

Sofia Petrovna loses her husband a well known doctor leaving her to have to find a job. She takes a lesson and find out she is actually good at typing and gets a job at a large publishing house, where after a short time she becomes the head typist as she is better than some of the other women in the office there is some great observation of her typing colleagues’ woman more into the ment hat there jobs. Sofia lives in her apartment with her son, who is just coming to the end of his school career, so when Kolya starts a job with a new friend and suddenly finds a way to improve his craftsman job, he is in the paper. Meanwhile, some of her dead husband’s friends have been arrested, and then suddenly her son is arrested. She is told by Alik, the friend her son worked with. Then he writes to her. This book captures how the writer herself must have felt caught up in the madness of the purges.

Suddenly there was a ring at the door, and a second ring.

Sofia Petrovna went to open the door. Two rings – that was for her. Who could it be, so late?

There on the threshold stood Alik Finkelstein.

Alik there alone, without Kolya – it was unnatural…

‘Kolya?!’ Sofia Petrovna grabbed Alik by the dangling end

of his scarf. ‘Is it typhoid?’

Alik, without looking at her, slowly took off his galoshes.

‘Shhh!’ he said at last. ‘Let’s go into your room.’ And he tiptoed along the corridor.

Sofia Petrovna, beside herself with anxiety, followed him.

‘Don’t be alarmed, for heaven’s sake, Sofia Petrovna,’ he began, when she had closed the door behind her, ‘calm down, Sofia Petrovna, please do. There’s nothing to be frightened about. It’s nothing terrible. The day before the day before yesterday… or when was it? the day before the last day off, anyway . .. Kolya was arrested.’

He sat down on the divan, tore off his scarf, threw it down on the floor and burst into tears.

When she finds lut what has happened to her son?

I’m pleased I saw this for this year’s Women in Translation Month. It is a publisher I like and one that hasn’t put out many books in translation. It is always fun when they do. This book captures the paranoia and sheer fear family members had at this time, the madness and sheer unexpected arrest and moves during the Purges. The book was banned for many years in Russia. It first came out in France in Russian. She was a champion of the dissident Soviet writers and a respected voice for the dissident writers. Conversations she had over these years have been published and are meant to give a great insight into what it was like to be caught up in the Stalin Purges, as she was when she lost her husband. The book was, of course, passed around in Samizdat in Soviet era Russia; those handwritten pages show how the regime made people bring more people into their crimes as they were seen. Have you read this or any other book that covers the Stalin Purges? If you want a book that maybe captures the madness THAT orwell tried to show in his novels around that time, this is a perfect example of how it was to be in Stalin’s Russia!!

 

Lady Macbeth of Mtsensk by Nikolai Leskov

 

Lady Macbeth of Mtsensk by Nikolai Leskov

Russian fiction

Original title – Ledi Makbet Mtsenskogo uyezda

Translator – Robert Chandler

Source – Personal copy

One of the aims of this year was to get more familiar with Russian Classics. I read War and Peace early on in the blog, and she and there have read a number of other books that have come from the likes of Pushkin Press when they have brought out a new collection of stories by a writer or a new Translation. However, this writer may not be as well-known as other writers on the same page. He was well-regarded among his fellow Russian writers but was never taken in the English-speaking world. This book is better known for being the basis of Shostakovich’s Opera, which is based around the book, and a few years ago, there was a film made of the novella as well. Leskov had a Harder upbringing than some of his fellow Russian writers. He worked as a clerk in the criminal court. He climbed and eventually was able to get a transfer to Kyiv. He ultimately went to work for a private company and got drawn into journalism and then to literary writing. He is known for his wordplay. There is an excellent LRB podcast about this book with Robert Chandler, the book’s translator.

Katerina Lvovna was not exactly a beauty, but there was something pleasing about her nevertheless. She was only in her twenty-fourth year; she was short but shapely, with a neck that could have been sculpted from marble; she had graceful shoulders and a firm bosom; her nose was straight and fine, her eyes black and lively, and she had a high white forehead and black, almost blue-black hair. Herself from Tuskar in the province of Kursk, she had been given in marriage to a local merchant by the name of Izmailov; she did not, however, love him or feel any attraction towards him – it was simply that he had asked for her hand and she, being poor, could not afford to be choosy. The Izmailov family was of no small importance in our town: they traded in white flour, rented a large mill in the district, and owned profitable orchards on the outskirts of town as well as a fine town house. In short, they were well-to-do. Moreover, they were not a large family: there was only the father-in-law, Boris Timofeyevich Izmailov, a man of nearly eighty who had long been a widower; Katerina Lvovna’s husband, Zinovy Borisovich, who was a little over fifty; and Katerina Lvovna herself. That was all. Although Katerina Lvovna and Zinovy Borisovich had been married for five years, they still had no children.

The children or lack of is mentioned by her father in Law

This book is one of those books that, when you finish it, you go through all that happened in so few Pages. The book follows Katerina Lvovna, a wife of a much older man. By marriage, he is away working after the book’s opening, and we see how her husband’s father, Boris, wants children. He tells her how Zinovy has already been through a wife and is pushing his young wife for a child. But when a dam breaks on one of his properties, Katerina is left home alone. She has the house to herself, and as she is alone, she eventually starts a relationship with the Steward who has Left Sergei. She flirts with him, But she is told he is a womaniser. But when she is caught with Sergei in the bed with him by her father-in-law Boris. This one event sets her on a path of killing people and a series of events that change the whole course of her life and her connection over the years that follow. Sergei it shows a one-sided affair with a man who is more interested in Women than romance. But the knock-on effect on the woman that loves him. A Lady Macbeth indeed.

‘I know very well, master, where I’ve just been, and I advise you, Boris Timofeyevich, to listen to me and mark my words: what’s done can’t be undone, and it’s best not to bring shame on one’s own house. What do you want of me? What satistaction do you require?”

‘I want, you viper, to give you five hundred strokes of the lash, said Boris Timofeyevich.

I’m the culprit, you’re the judge. Tell me where I’m to go – and do as you wish. Drink the blood from my veins.’ Boris Timofeyevich led Sergei down to his stone storeroom and lashed him with a whip until the strength gave out in his arm. Sergei didn’t even let out a groan, though he chewed through half of his shirtsleeve.

When they get caught by Boris

I haven’t seen the opera or film of this book. I will be watching the film at some point. I have found it online. The title shows how rare it is for a woman to kill like Lady Macbeth, and here we see Katerina do it. We see a woman driven by the desire for both desire and freedom. But then the unravelling after what happens when they are caught by Boris, both her decision to kill him and also the long-term relationship between Katerina and Sergei. It shows how females struggle to break free of marriage when trapped in one. How by her father in law she is viewed as a baby-making machine. Then there is her relationship with Sergei, a womaniser, but she never quite sees it. She is blind to him until the end of the book!! I would be interested to see if Robert Chandler has done any more books by him. I like the other translations he has read over the years. Have you read Leskov?

The Dead Mountaineer’s Inn by Boris and Arkady Strugatsky

The Dead Mountaineer’s Inn by Boris and Arkady Strugatsky

Russian fiction

Original title – Отель «У Погибшего Альпиниста»

Translator – Josh Billings

Source – Personal copy

As I have seen then, I brought some books from this Melville house, the Neversink library series. So when this turned up on the list of books that had been published in 1970. In one of those strange connections that seem to happen when you read many books, maybe. I signed up a few weeks ago to Klassiki, a streaming service focused on Eastern European and Central Asian films/ So. Last week, they had a series of new films on this book in its film form, which was one of the films they had added. The Brother’s books have served well for film. They were the leading lights of the Soviet Science fiction scene. But their books have also made some great films. The best-known is Roadside Picnic, which was made into the cult film Stalker. I have that on my shelves to read at some point and always welcome a chance to rewatch Stalker.

The owner didn’t respond. His eyes were glued to the table.

There was nothing out of the ordinary on it, except a large bronze ashtray, in which a straight-handled pipe lay. A Dun-hill, I guessed. Smoke rose from the pipe.

“Staying..” the owner said eventually. “Well, why not?” I didn’t know what to say to this, so I waited for him to go on. I couldn’t see my suitcase anywhere, but there was a checkered rucksack with a bunch of hotel-stickers on it in the corner. It wasn’t my rucksack.

“Everything has remained as he left it before his climb,” the owner went on, his voice growing stronger. “On that terrible, unforgettable day six years ago.”

I looked dubiously at the smoking pipe.

“Yes!” the owner cried. “There’s HIS pipe. That’s HIS jacket.

And that over there is HIS alpenstock. ‘Don’t forget your al-penstock, I said to him that very morning. He just smiled and shook his head. ‘You don’t want to be stuck up there forever!’ I shouted, a cold premonition passing over me. ‘Porquwapa, he said—in French. I still don’t know what it means.”

“It means ‘Why not?”” I said.

Even on his arrival it is a little odd

The book isn’t sci-fi as such for the most part, but it does. Ultimately, it is like they tried to write a crime novel but then remembered they were sci-fi writers. The book follows Inspector Peter Glebsky, who has been sent to see if a crime has happened at a remote hotel called the Dead Mountaineers Inn. He is also planning to ski and spend time there. The hotel is remote and has a cast of characters. Any Agatha Christie novel would be happy with a hypnotist, physicists, gamblers, strangers, and a huge dog. But as the day moves on and it becomes night, the inspector might have more to deal with than it seems at first, as the hotel is more than it appears on the surface, and strange things start happening. Will he be able to put it all together? The bodies tied up, what has happened to some of the gamblers, and will they all escape the hotel?

“The bottom line is that amazing things don’t just happen in our inn,” Du Barnstoker said. “One has only to recall, for example, the unidentified flying objects..”

The kid pushed its chair back with a crash, stood up and, still munching on the apple, made its way to the exit. Well I’ll be damned-for suddenly I seemed to be watching the slender figure of a charming young woman. But as soon as my heart softened the young woman vanished, leaving behind her, in the most obscene way, a brash and impertinent teen-ager: the kind that spread their fleas over beaches and shoot drugs in public bathrooms. Was it a boy? Or, damn it, a girl?

I had no idea who to ask, and meanwhile Du Barnstoker was prattling on:

Early on he skis and then he finds maybe a clue to things l,ater on in the book?

 

I loved this book. As I said in my post the other day, I don’t like crime novels; well, that isn’t true. I like crime books that play with the genre, and this does. I t has those nods to the classic crime of the like pof Agatha christie a selection of characters gathered together. The remote hotel and the ski remind me of the Poirot story The Labours of Hercules, which saw him cut off like Glebsky in a remote ski resort. The book then has some other touches, and we see it the way they wanted us to know the book as a crime novel. But then it turns on a few things later in the book and you see the story isn’t the way you saw it in the boo. I didn’t help myself reading half the book and then seeing the film where there is some pieces cut and the story is slightly different on the film to make it work as a film. But it is a book that would;ld appeal to crime and sci fans. A great second book for this turn of the club years a book of its time 1970. The film is worth watching if you can catch it. It is no stalker, but it is still a very quirky seventies-styled piece of soviet cinema. Have you read any books by Boris and Arkady Strugatsky?

Wound by Osaka Vasyakina

Wound by Oksana Vasyakina

Russian FIction

Original title -Рана

Translator – Elina Alter

Source – Review copy

Well, on to the second book for this year’s Woman in Translation month, and we are with a debut novel in ENGLISH FROM THE Russian poetess and curator Osaka Vasyakina with one of the first Lesbian novels in Russian. The book won the NOS prize in Russia when it came out. Osakana lives in Moscow, where she teaches writing and feminist literature. This book is the first of three she has written about her family. This one follows the death of her mother. The other two books are about her father, that died of Aids and her aunt Rose. The book is formed of the journey she took with her mother’s ashes to the small working-class town she grew up Siberia.

The cousin didn’t know that I was a lesbian. But I wanted to say to him that he knew nothing about gay people. Why do you have this fixation on anal penetration? Why do you want to insert an automatic rifle lubed with lard into the German’s anus? I wanted to ask. But I didn’t bother. And after all, condoms don’t hurt anyone, rather they help save lives. While what’s a rifle for? A rifle exists to kill people.

It was stuffy from the heat and the stink of the little pine tree air freshener. What misery, I thought. And said nothing.

She kept her sexuality secret from ost of her family.

The book opens as Oskana’s mother is on her deathbed. We see her talking and interacting with the nursing staff as she nears the end of her battle with Breast cancer in a hospice. Then as she passes, she thinks about her own position, and at that moment, she is dealing with an accusation of sexual assault. This leads her to feel about her partners and the consent of those partners and her current situation. So over time, this happens as she lays her mother’s ashes in her home town in distant Siberia. So she gets her mother’s ashes as she heads on a mammoth train journey into her own past her mother’s past as the train mothers closer to her mothers home town we see a woman dealing with her mother’s death as grief-stricken but also how her mother dealt with her sexuality and how that affects her life. This shows how hard it is to be a lesbian under Putin’s regime. It also has a poet’s soul in it. The middle section, an ode to her mother, is a powerful piece of writing.

And also love. Though love is more complex than death.In death only one person is involved, but love is a space of cooperation. I tried to weld love and death together inside myself. I didn’t want vulgarity; I wanted life, a daily practice, labour. And then I wrote a poem. Love brought me pain, and death brought me pain. But love brought the pain of being, while death brought the pain of non-being. And that was where they met, through pain.

women young women are becoming sand
beautiful slim in nylon glitter are becoming sand
I’m reading you Inna Lisnyanskaya’s poems from her book
In the Suburbs of Sodom
and in one poem she compares her stomach her old worn-out stomach.                                                         to waves of sands

She writes poetry around her mothers death on the train ride.

This is a powerful book from a strong female voice. In fact, this is maybe the perfect book for women in translation month. I works like this are what it is all about, those voices that should be heard worldwide. Oksana Vasyakina is a brave writer. She has written here the first openly lesbian novel written in Russian, although it is just one part of the story of her life and the life with her mother. But current events in her life, with the accusations and such, show how hard it is to be Homosexual in Russia. But most of all, this book mediates a mother-daughter relationship and the ghosts of that relationship now that her mother has passed. As she heads on the train, we see the lacework of her mind piece together the past and their relationship as we head to her mother’s cold and working-class history of the village her mother is from. The book I recalled Maria Stepnova’s book in memory of a Memory, another Russian book dealing with memories and death, the ghost we all have in our past and what happens when we open our minds and let those ghosts and memories free to walk on the page and her they have such heartfelt words. Have you read this book? What are your woman in translation plans?

Winston’s score – = A powerful book around the loss of a mother from the daughter’s perspective.

In Memory of Memory by Maria Stepanova

In Memory of Memory by Maria Stepanova

Russian Literature

Original title -Памяти памяти

Translator – Sasha Dugdale

Source – Personal copy

This was a book that was mentioned before the prize and others questioned if it was a novel at all well it for me fits in that ground between fiction and non-fiction a personal quest the likes of we have seen in books from writers like  Sebald and one of my favorite books of recent year Dušan Šarotar book Panorama. This is a prose work from the Russian writer and Poet Maria Stepanova a graduate of Gorky literature Institute she has been a big presence online in Russian Literature having been behind the site’s open space a Russian daily cultural site and the Colta website project. She is married to a well-known Russian Critic and Journalist this is the first work of hers to be translated she has also a poetry collection that has also been translated by Sasha Dugdale that has also come out she has won a number of the big prizes. So we are off on the next stop on the Booker international list!!

Memory is handed down, history is written down; memory is concerned with justice, history with preciseness; memory moralizes, history tallies up and corrects; memory is personal, istory dreams of objectivity; memory is based not on knowledge, but on experience; compassion woth, sympathy for a desperate pain demanding immediate involvement. At the same time the landscape of memory is strewn with projections fantasiesand misrepresenations – the ghost of today, with their faces turned to the past. Hirsch writes

I love pasages like this that describe what a memory is to us as against history

How to capture this book as it isn’t a novel it is a sort of patchwork of pieces that are all come about from when she cleared her aunt apartment what she does is build a picture of her family as she says they are just ordinary Russian jew family she uses the similar idea to Sebald a sort of post-memory of these lives that haunt her past and the flat she is clearing as she looks at the flotsam and jetson we all leave behind us the photos and letters that are full of ghosts that maybe she is the last to know who and what they were. And in the time they lived in the Ginzburgs is a family that had not lost lives in the Stalin days and with the exception of one member of the family went through the second world war the son of the aunt died in Leningrad it is a touching section a letter from him is followed by the letters of his death.  There is also a piece about how Dickens kept there spirit up in the war when reading great expectations. Near the end of the book her thoughts taker her to the American artist Joseph Cornell(this is a strange series of connections I recently got a novella that is about this artist) he made boxes that are little worlds in themselves and the fact this is her box.

The cemetry as address book foor all humanity sets out everything we need to know with concision. in effect it comes down to names and dates- we don’t need to know any more. We read and remember at most two or three familiar names, for who could fix all its thousands of pages in mind? But supposing those who lie there have an interest in whether they are remembered? All they can hope for is a passerby to stop and read, a strangers, filled with an age- old curiosity about life beforehe appeared in the world, who will pick out their grave from all others, and stan and remark on it. This belief in the redemptive regard of a stranger

What are we this hits it on the head at least a grave that occasionally catches a passerby eye.

I am a fan of this sort of book it is like being on a trip with someone a quest for life it is like breath on the embers of a dying flame just to get them to reignite and spark off again that one last surge of heat. Sebald and Pamuk have influenced her she says that a few times in the book. Unlike those, this is a story of lives that have nothing other than they lived through some of the grimmest and hardest times in Russian history and managed to get through without making a real mark which is an achievement how to avoid death in the siege and then before that Stalin’s purges is a story in itself. what are we when we have gone that is the question without someone to remember us to pass that memory on like an Olympic torch? This is the patchwork quilt of her aunt’s world made up of pieces but in places, there are Maria’s own thoughts filling the spaces in their lives.  Russian Jews family caught in Amber.

Winstons score –  +A a book that just makes you know why you love reading that is something special.

Lives and Deaths essential stories by Leo Tolstoy

Lives and Deaths essential stories by Leo Tolstoy

Russian Fiction

Translator – Boris Dralyuk

Source – review copy

It has been 8 years since I read the new translation of War and Peace by Tolstoy so when I was offered the chance to review a collection of stories by the master that revolved around life and death. I couldn’t say no when I was offered the chance to read these for new translations from Boris Dralyuk. The stories are mainly from later in his writing life the earliest is from 1859 the latest is from 1905. The main story in the collection is the Death of Ivan Ilyich a novella the pother three stories in the collection are Three deaths, pace-setter, and Alyosha the pot. all center around death.

The announcement was bordered in  black ” It is with deepest sorrow that Praskoyva FyodofovnaGolovina informs relatives and friends of the demise of her beloved spouse, Member of the appellate court Ivan Ilyich Golovin, which occured on 4TH Febuary 1882. The funeral will be held on friday at one o’clock in the afternoon”

Ivan Ilyich had been a collgue of the assembled gentlemen, well liked by all of them. He had been ill for several weeks; they had heard the illness was incurable.His position had been kept open, but itwas assumed that, in the event of his death, Alekseyev would be appointed to replace him.

The opening of Ivan Ilyich that sees him=s death notice and we then see what haopened in the weeks before.

Well,  the main part of this collection is the Death of Ivan Ilyich. Ivan is a Judge and has a settled life the story opens with people reading a notice of his death but then we see the events that lead to his death. He has just moved into a new house when he has a fall and gets pain on his left side, Then he starts to have a bad taste in his mouth as he gets worse one of his friends Peter sees his friend is getting worse. His wife Praskovya is well to put it one way more of a lady who lunches and has her own life and is only trouble when Ivan’s illness affects their activities together. Ivan questions after he gets the word from the doctor that he is going to die why it is happening to him. We have the three deaths of a noblewoman a lady is traveling on a coach and at the posting station is seen by a doctor who says she won’t make it home but she wants to be home to die. Uncle Hvedor an old coachman is dying in the common room of the posting station. we have a tree dying as the third death. The Pacesetter is set in a stable and told from the point of view of the horses in the yard. Then the last story Alyosha the pot about a quiet young man called the pot after he broke a pot when he was a youth and is a meek soul.

Alyosha was the younger brother. They nicknamed him Pot because one day his mother sent him to the deacon’s wife with a pot of milk, but he stumbled and fell, and the pot broke. His mother gave him a whipping and the boys teased hom, called him “Pot” .The nickname stuck – Alyosha the Pot

Alyosha was a thin little felow, with lop-ears (His ears were like wings), with a big nose. The boys used to teasehim, shouting “Alyosha’s nose is like a dog on a hill” There was a school in the village, but Alyosha didn’t have much time for it

THe youg mannamed pot is a meek young man in his lfe.

I hadn’t read Ivan Ilyich before so was pleased to have read this new translation from a Judge that in many ways his life with a wife that is caught up in her own world and a man that has maybe been to up himself that hadn’t seen his impending death coming it brings up the question of what our lives are valued for and even we think we may be entitled to live longer that is not always the collection the other stories show three different deaths from the highest and lowest of society to that of a tree. Then we have the goings-on of a  stable told from the horse point of view his imagining of their social world is interesting then the quiet Alyosha life is summed up in a mere ten -pages. The stories show how he viewed death change from the earliest story three deaths which were written nearly thirty years earlier than the other works the later maybe shows how when we get to view death differently the older we get.

The Funeral party by Ludmilla Ulitskaya

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Funeral Party by Ludmilla Ulitskaya

Russian fiction

Original title -Веселые похороны

Translator – Cathy Porter

Source – personal copy

when the Nobel was due a few weeks ago there were a few betting sites giving odds less than normal but as ever I marked a few of the names that I hadn’t read and haven’t  got books by and the Russian writer Ludmilla Ulitskaya was high on the list and has had a lot of books translated into English over the years. Her first novella was published in 1992 in Russian she has won the Russian booker and was up for the old Man booker prizes and has won awards around the world. She is known for not delving into the past of her characters but the present and moving forward with the situations they are in.

The heat was terrible, with one hundred percent humidity. It was as if the whole of this great city, with its inhuman buildings, its magical parks, its different coloured people and dogs, had reached the point od a phase transition and at any momentits semi-liquefied people would float up int the soupy atomsphere.

The shower was permanently occupied, with a que of people standing outside, For a long time they hadn’t bothered with clothes, although Valentina wore a bra to prevent her large breasts chafing in the heat; normally she never wore one. Everyone was dripping wet, the sweat failed to avaporate from their bodies, towels didn;t dry and hair had to be dried with Hair dryer.

The opening lines give a view of the heat that summer in New york in Alik’s  small apartment

The book follows the last days of a Russian Emigres Alik an artist as he is dying. Those gathered around him remember him and also in the background there is the Uprising in Moscow where tanks came into the city in 1991 as it is a red hot summer in New York. As his wire Nina a drinker but also religous wants him to come back into the church. He has done artworks around the last supper and is an agnostic but will agree if there is also a rabbi with the priest! Alik has fallen on hard times and his bills are being sorted by another of the women around his bed Irina she maybe shows how some Russian Emigres came to thrive in the US. She was an Acrobat and former lover of Alik but has become a reasonable succesful lawyer and pays her old friend’s bills. The woman he was meant to marry in the US Valentina is there a marriage that never happened. Maria an older woman a motherly figure that is trying to save him with her mix of old fashion herbal remedies. One few other men is Firma a Russian doctor reduce to a lab assistant as he isn’t able to pass his US medical exams. What we see is how each has interacted with this Artist that until now was the glue between these people and a vibrant man to be around. As they visit him this hot summer some of his old lady friends get too hot and a strip off this is all part of the comic side of this book.

Father victor arrived at about nine, without socks and in sandals, carrying an attache case and a bulging plastic bag. He was wearing a baggy hirt tucked into light, shortish trousers, and a baseball cap with the innocuous letters “N” and “Y” on it

He tyook off the cap as he came in and rested it on the crook of his arm, greeting everyone with a smile which wrinkled his short nose.

Because it was Saturday there was a large number of visitors: valentina, giola with the little grey dostoyevskt under her arm, Irina, Maika, Faika, Libin and his girlfriend, all the usual crowd. Also present were the Beginsky sisters, recently arrived from Washington

The crowd around his dying bed every day.especially at the weekend

This book captures the myriad of emigres experiences from the settle and succesful to those broken by coming to the US to follow there American dream Alik himself has seen both sides of this world since his arrival in America. He is a womans man given by the women around him in his last days his wife the woman that should have been his wife his ex-lover and the motherly figure all have deep connections to this man this is what Ludmila does so well in this book and that is build up the layers and connection in each characters life. There is a comic tone at times in this book it isn’t all doom and gloom in this small room as some of the women around strip off shocking some of his other visitors. Lisa reviewed this book a number of years ago, I said then I must get a copy I finally did and enjoyed it tis is a writer I will be reading again at some point Nobel win or not !!

 

Redemption by Friedrich Gorenstein

Redemption

Redemption by Friedrich Gorenstein

Russian Fiction

Original title – Iskuplenie

Translator – Andrew Bromfield

Source – personnel copy

 

I move further east after my Croatian return and to the Russian Library series of books I have been buying these the last year or so. I love the covers and they are bringing out a mixture of lost classics and modern classics. Here we see the exiled Russian writer Friedrich Gorenstein a Jewish writer whose father was arrested and Shot by Stalin. He worked as a screenwriter and novelist he is maybe best known as the screenwriter of Solaris the well known Russian film by Andrei Tarkovsky. He finally left Russia in the late seventies and his books came out. The title of the book is redemption in English but atonement in German as the Russian word has meaning between the two words.

It was Sashaenka’s first ball. She had been reparing for it a long time, a whole week, since got her an invitation through the local special trade committee. Sashaenka had washed every day with a special war-trophy lotion brought at a stret market, wound curlers into her hair, rubbed eau de cologne into her skin and , for  the first time in her life, painted her lips in a little cupid’s bow and powdered her cheeks. And now there was Genral Batunuya’s son whispering something to his friends and glancing furtively at sashenka’s calves in their covering of cream lisle cotton. Sashaenka sttod in line, shwed her invitation,and reciever a present at a competitive market price.

THe Ball she tried hard to perfect fall but all wasn’t perfect fore her in this imperfect post war soviet world.

The books open in 1945 the war is over and the New year is happening and in the town of Berdichev, a town which is now  in  Ukraine Sashenka a sixteen year girl who has end up there when her father a pilot in the war died and her mother brought to this mainly Jewish town at the time. A young woman that has managed to avoid the Nazis and crippling illness to now as the war ends to start blooming into a woman. She runs off to a Ball but is shocked when a fellow guest at the ball points out the lice on her clothes and she blames her mother. But she hates the fact that her mother has a new lover she is trying to get her family by but the daughter doesn’t see this? She then decides to denounce her mother as a petty thief. Whilst at the same time she has a new man in tow. So when she meets a young Jewish Lieutenant August that has come home to bury his family she helps him find his family from the unmarked graves they are in to give them a decent burial. What will happen to her and her mother? and her relationship in this new post-war Soviet era!

“My mother” Sashenka wrote,”is a pilferer of Soviet property. I repudiate her and now wish to be only the daughter of my father , who died for the motherland …” Sashenka tried to forcefully, but the pen  splashed and scratched, and although the paper was lined, like in a school exercise book, the letters jumped about and the lines or writing either crept upward or curvred downward.Sashenka simply couldn’t think of what to write about Vasya,Olga, and the master of ceremonies, Shethought it would be a good thing to put something in about Batiunya, and Markeev, and Zara with her gold pendants, and in genral everyone who had laughed at Sashaenka and mocked her.

The aftermath of the ball she lashes out like many a ytoung woman at first with her mother , but could have been others!

This is a tough book that has the brutal nature of war at its heart from the loss of a father and the loss of parents in August case both due to the war. The daughter trying to come of age but also like most kids of the age she hates that her mother seems to have forgotten her dead heroic father. The story in the book echos part of his own story he was a boy who with his mother fled across to Uzbekistan. But she died mirroring the illness that Sashenka had. He also was brought by family to the town the book is sent in post-war so would have known the atmosphere he paints of hunting out those that helped the German in the war with neighbor turning on neighbor as the war years start to turn on each other as the dark daily world of the Soviet life starts to come clear in those early weeks of 1946 as the wounds are still raw. A powerful book and one that shows how good these Russian library choices are!

The Last Summer by Boris Pasternak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Last Summer by Boris Pasternak

Russian fiction

original title – Povest

Translator – George Reavey

Source – Personal copy

I love the lesser works of better-known writers, especially if like Pasternak they have won the Nobel prize. and this is a perfect example of that book Pasternak is known mainly known for Doctor Zhivago. His poetry is available. but this book and other novels by him are less available The last summer hasn’t had a new edition since 1990. Written in 1944 it seems a personal book as Pasternak was also based in the Ura in Perm l in a chemical factory like the main character in this book. He also taught a family in Moscow like Serezha the main character in the book.

At the beginging of 1916, Serezha came to stay with his sister, Natasha, in Solikmsk. For the [ast ten years the scattered fragments of this tale have kept coming into my mind, and in the early days of the revoloution some portions f it found their way into print.

But the reader had better forget about these earliest versions of he will become confused as to what the fate ultimately befell each character. I have changed the names of a number of these charactes; as to the fates themselves, I shall leave them as I had found them in those years in the snow under the trees; and there will be no difference of opnion between my novel in verso, spetrsky which I wrote at a later date, and this prose offering; the life in both of them is the same.

The opening shows how the main character is remember the times earlier !

The book was written in 1934 which may be meant the events he recounts in the book have been tinge by the years between the setting of the book. The book is set in 1916 in the middle of the Great War. We meet a tired man is on his way back to his family well his sister. On a long journey from the Urals homeward bound, he drifts into memories of the last summer he had before the war when the world around him seemed a different world the last summer before the war. He was working as a tutor to a rich Moscow family and the world seemed at his feet as he meets many writers and fell in love with the companion of his employer Mrs. Arid and discovered woman at night as he visited  Saskia a prostitute and other ladies of the night as he discovers his sexual side and a world that he seemed to be going forward. This isn’t a war novel there isn’t much mention of the war but it may be also is like holding a breath as it is just before the  Soviet regime took other which at the time Serezha is meant to be isn’t in foreground although there had been failed coups before that are mention the growing strikes that peppered Russian life in pre-revolution Russia.

The weather was stifling. Serezha, with the aid of a grammar, was refreshing his scant and neglected study of english. At dinner time, he and Harry used go upstairs to the ballroom where they kicked their heels while waiting for Mrs Frsteln to appear. Then they would follow her into the dining-room. Mrs Arild would arrive in the ballroom five to ten minutes before Mrs Fresteln; and Serezha would talk loudly with the Danish woman until the ladt of the house emerged znd then part from her with obvious regret.

His budding romance to the Lady’s companion is in fleeting momnets as these things where at the time.

This is a strange novel it has a certain dream-like feel throughput as the memories have sepia tones at times but there is also a strong feel of Pasternak look back from post-revolution times the book was written in 1934 which is just the time Pasternak and his friends really fell foul under Stalin regime. A close friend Mandelstam was arrested,  this lead to Pasternak getting a call from Stalin about his friend. But later laid the path for Pasternak troubles in his future writing. The is a touch of \bildungsroman about the summer in Moscow Serezha had spent. But also a feeling of Lost love which is something Pasternak was dealing with at the time as he had a romance with the daughter of the family he was brought in to teach Ida. A lost novella that needs reading it is short but feels like most great Novellas do as much more.

Have you a favorite lesser work of a great writer?

Rapture by Iliazd

Rapture

Rapture by Iliazd

Russia fiction

Original title – Voskhishchenie

Translator – Thomas J Kitson

Source personal copy

I’ve been admiring the Russian library series since they came out a couple of years ago they have such eye-catching cover and the books themselves as works of Russian literature are all very interesting. So I decided earlier this year to buy a few of them this was the first. Iliazd or Illa Zdanevich as he was known . A Georgian born Russian exile writer. His own life is as interesting as his novel is, He was an Exile in Paris a writer this was his second novel and came out in 1930. But he also an Avant-garde artist a to the likes of Picasso, Chagall, Miro, and Max Ernst. He has a number of solo exhibitions at the Pompidou and Museum of modern art after he died. There is a great intro to the book that describes him in late life living with thirty cats and in a huge sheepskin coat herding these cats as he took them out around Paris. There is a great intro I recommend reading it

So on account of her useless qualties, because of the mountains, and thanks to the back of beyond, Ivlita’s lot was becoming more complicated and confused, although thus far she herself suspected nothing. And for that reason, the girl’s exostence remained just as dull and even as ever nothing more than a reflection of the seasons.

Ivlita is considered useless but is a real beauty in Laurence’s eye a simple man himself.

This is a story of one man’s story that of a draft dodger Laurence. A man that has tried to avoid the draft by going on the run in the Highlands as he heads on the way he finds a beautiful woman Ivlita in a wooden house and decides to liberate her as he sees it. They end up in the cave in the mountains but over time he is drawn into a gang of revolutionaries that make him do increasing acts of violence like casting bombs. He is a man that has been caught by there dreams. But is it his battle of there battling he went on the run to escape violence and he worships the young now pregnant women he brought to the hills as he heads back to the city to get money and do the attacks but is he with the right women is he doing the right thing?

Laurence was wary of being rousted out during the night, since he couldn’t be certain the highlanders weren’t concealing beneath their courtesy a resolution to assault him, But he needed to sleep inordinately after blundering two whole days in the woods and drinking so much now; he was also taking account of the acute possibility that gendarmes would be searching the vicinity for him (while, as it happens, the townsfolk had swiftly headed home after the murder).The cretins stable, then, was an impregnable fortress.

Laurence finally arrives in the highlands but is still looking over his shoulders to see if he gets caught ?

This is an interesting novel. It is a simple adventure story in a way a man on the run falls for a woman is a classic adventure story line. His acts of robbery and terrorism and daring adventure have echoes of earlier books. For me, Buchan and those writers of early spy fiction from Conrad and Le Queux came to mind. Laurence is a sort of early anti-hero caught up in what is around him like Hanny in 39 steps. there is something of an old-fashioned tale there. But there is an undercurrent of a writer trying to experiment. Here dead characters returning almost a sense of that magical nature of the countryside a sort of early magic realism which is maybe a nod to his artistic world. Then there is the exile question of what the revolution brought. to a simple man like Laurence got caught up on the run but is lead into the frontline by others in the gang!! then there is also a sense of speed in the writing no full stops is something you as the story rolls like a juggernaut what will happen to Laurence in the end? An interesting book from a writer that was banned in the Soviet Union now finally in English after eighty years. I love the cover of this book and all in the series such an eye-catching design.

Have you read a Russian library book?

Midnight in the century by Victor Serge

Midnight in the Century

Midnight in the century by Victor Serge

Russian fiction

Original title –  S’il est minuit dans le siècle

Translator – Richard Greeman

Source – Personal copy

I left it to the last weekend to cover my last two NYRB fortnight reads. The first is the second book by Victor Serge I have covered on the blog I reviewed Conquered city a few years ago I went out and got a few more books from him. Serge had an interesting life growing up in an exiled family in Brussels at the turn of the century he was a firebrand and an anarchist in France in 1912 he was sentenced to five years and then expelled to Spain in 1917. He went to Russia in 1919 and joined the Bolsheviks and after that worked in the communist Press service until in 1928 he fell foul of the government and then in 1933 was arrested by Stalin’s police and held for 80 days and the sent in exile in Orenburg a remote city in Russia. He left Russia after two years there.

Mikhail Ivanovich Kostrov, who was not at all superstitous, had a feeling that things were about to happen in his life, They were heralded by almost imperceptable signs. So it was for his arrest. There had been the perculiar tone of voice with which the rector had told him: “Mikhail Ivanovich, I’ve decided to suspend your course for the moment …. you’re up to the directory.* aren’t ypou ? ” Fear obviously, of allusions to the new political turn “So” the rector continued, “prepare me a very short  course on Greece”.

The start of the troubles and Exile for Kostrov when he is called in and arrested.

That two years in Exile is the backbone to this novel and is about a city of Exiles. Chenor also called Blackwaters is where these exiles all live. The place is a mix of Old Bolsheviks like Rhyzik and the narrator, young workers Rodion a man that has taught himself and a splattering of Orthodox church believers and all those that Stalin didn’t want are thrown into the melting pot that is Chenor. It is an insider view into what it was like in Stalin’s Russia as we find out how people got there the fear that everyone at the time lived under the hopelessness of being stuck in exile and no chance of escape. This is the burnt embers of those that shone brightly but were stubbed out by Stalin’s policies and violent regime. We see how Kostrov at the start of the book is sold out by a colleague that was the reason he ended up in Exile. The book sees one of them trying and succeeding in escaping the city.

The forest line grows darker at the horizon. A little over two centuries ago, peasants fleeing serfdom built this little town on the bluff overlooking the river bend. They thought they had gone far enough into the inclement North to be forgotten. They were only half right, but what could they do? however far you flee, your grandchildren will have to flee one day in their turn.

This captures the hopelessness of living in Chenor set up by those that fled serfdom has now trap those there two centuries later.

This is one of those books that draw you into the world he saw that of being an exile and also of living in everyday  Stalin Russia where no one is what the seems. The dreams of the early days of the Bolshevik revolution seems very far and distance in the Russia they are living in. I have read other accounts from the like of Arthur Koestler Darkness at noon (strange the title has a similar tone to the title of this book) also Solzhenitsyn wrote about the cruel nature of the Stalin regime. This is an Orwellian world from the start when our main character is sold out by a colleague at work. Serge is one of those writers that is able to turn his own experience no matter how dark and black they were into touching and heartfelt prose in this great translation.  This is another example of why over the last ten years of the blog I have slowly been buying NYRB books my only wish is they were easily available to buy locally I have brought a few in Sheffield but most I have to buy online. Have you read Serge.

 

A School for Fools by Sasha Sokolov

A School for Fools

A school for Fools by Sash Sokolov

Russian fiction

Original title – Школа для дураков

Translator – Alexander Boguslawski

Source – personnel copy

I’m a bit late joining in Lizzy Siddals NYRB fortnight. I have a lot of there books on my shelves and haven’t reviewed too many on the blog so I had hope get a few more read but I have managed this so far and part way in two other books. This is what we like about NYRB well I do they seem to republish books that may have not got put out again this came out to a seventies as it had been one of those books that when it came out in Russia was put around underground in Samizdat copies. Sasha Sokolov. Tried many times to escape Soviet Russia once via Iran he was caught and only family connection saved him from a long prison sentence. He then manages in 1975 to escape and eventually became a Canadian citizen. He has published another book that has only just been translated I have that on my tbr pile. This is considered a modernist masterpiece.

This is what the teacher Pavel was saying, standing on the shore of the Lethe. River water dripped from his washed ears, and the river itself flowed slowly past him and past us with all its fishes, flat bottom boats, ancient ssailboats, reflected clouds with those who are invisible and those who will drown, with frogs eggs, algae , relentless water striders, torn piece of net m grains of sand from the beloved seashore and golden braclets lost by someone, with empty cans and heavy hats of Monomakh

Surreal passages like this make me wonder if there was anopther level we miss in english in the original Russian but the richness of his words can be seen like treacle going slowly down your throat.

Now this is one of those books that you get to the end of and really need to start again , but this time around I haven’t time anyway the book starts with one narrator telling of his school the school of fools( a school for those disturbed kids)  of the title and his summers at a dacha cottage that many Russian do during the summer escaping the city. His romance or lack of it (yes it is one of those books that you are never quite sure what is real ) with Veta. Now that sounds enough but then we get a second narrator that seems to be another side of our first narrator telling is a more far-fetched tale. This other voice is almost a monologue at times. The action flips from summer to the school and at times is surreal things like a bizarre dress code from the headmaster of the school. As time and what is life drift and we see the world through our narrators disturbed views of the world a hard world at times and memories of summers and school days all get mixed as well as strange digressions here and there as the book goes on. It is like a memory of a drunken few years glimmers of lives mixed with the dreams of life.

But Veta dosen’t hear. During the night of your arrival in the land of the lonely Goatsucker, the thirty-year-old teacher at our school.Veta Arkadievna, the strict teacher of botany, biology, and anatomy, dances and drinks winer in the best restaurant in the city with soem young, yes, relatively young man – funny, mart, and generpus. Soon the music will end – drunken violinist and drummers, piano players and trumpeters will get off the stage.

Veta is someone he is in love with at times and other not during the book !!!

Now this is one of the oddest books I have read it is hard to get a handle on and is what we well I read translation for Sokolov himself is considered a master of the Russian language on par with the likes Of Joyce with English of Schmidt in German and those two are two I have picked as for me it has nods to the Schmidt novella I read a few years ago with detached and strange Narrators and the stream of consciosness style at times is a nod to Joyces style. It maybe is also a way of capturing the madness of Soviet Russia at times the two extremes of the world the summers at the Dacha and the school reflecting Soviet life at times. Also, the playful nature of the words sometimes reminds me of how Anthony Burgess used language the translator is a lifelong friend of Sokolov so kept some Russian words in the text. He also wrote the intro. A great first choice for my NYRB fortnight.