Isle of the dead by Gerhard Meier

 

Isle of the dead by Gerhard Meier

Swiss fiction

Original title – Toteninsel

Translator – Burton Pike

Source – personal copy

I said at the start of German lit month the new job has given me a little extra money to buy some second-hand copies for this year’s challenge. I got this book last year. But finally read it again, last week. As Gerhard Meir belongs with writers like Bernhard and Walser writers that need a couple of readings. Meier is by trade a designer and it wasn’t till he was ill and in his forties, he took up writing.He got a lot of recognition when Peter Handke shared his Franz Kafka prize money with him. He lived in a small village and avoided the limelight.

“I like to walk through this part of town,- Do you see a;; those things over there? Discarded parts from building the railroad, presumably. And through them the sky, at times bare, overcast, putting on its stars:Firefly-lights abouve the field full of parts.I like walking through it. And if I were a photographer, Bindschadle, these iron bones would be sold commercially so people could decorate their walls with them.

I loved this description as the bones of an industral past how often I walk [past these in Chesterfield!

This is a short novella of hundred pages. It follows two old guys Baur, now he is the talker of the two. Bindschadler is the quiet one, although I sense he has just got used to speaking when it is worth it and letting Baur fill the gaps. The two have been friends since they were in the army at a young age. The two wander along the river and talk the things that matter to the pair of them like art, writing and writers. The way the hometown has changed over the years .But as they talk the events and time they talk about drift and they seem caught in a past that has gone and like the title of the book which is a famous picture of an island that is rather unclear and has a number of different versions also is the cover is homage to the picture of the Isle of the dead . They are maybe an isle of a dead world in the words.

“Thus Bindschadler, one could say that Bartok’s music brings groves of plane trees to ballet dancing, bringing in what’s around them, while prayer moves mountains or wakes the dead, even when their bones lie neatly ordered in the eartg, which according to the usual opinon, is the right place for them,” Baur said

We followed the path accross the Dnnern meadow. Antonioni’s tennis scene from Blow-up came to mind, which was mimed without a tennis ball; saw the green of the court, which in the ligh from the searchlights appeared especially green

Bones agian a rcurring theme at times also the falk of music and film here.

If Samuel Beckett had ever been asked to an episode of last of the summer wine this would have been how it would have turned out. The Isle of the dead is considered a masterpiece of Swiss modernist fiction and has echoes of the like of Bernhard in the way he viewed the art world. Joyce as they walk he use the places around them as a metaphor for a changing world. This is a slow meandering book the talk is beautiful from the two full of subtle details like a macro lens on the lives the details they give away are so defined in the conversations between the two. The way two objects or animals get a symbiotic relationship the shared past of these two is like the intertwining of the branches of two great trees that is keeping them together but also from falling over.

The Clown by Heinrich Böll

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Clown by Heinrich Böll

German fiction

Original title –  Ansichten eines Clowns

Translator – Lelia Venneewitz

Source – personal copy

I think it is a tradition to have a book from Heinrich Böll for German lit month. Having featured him three times before on German lit month on the blog. I have long been a fan of his works. This book is one I have wanted to put on the blog as the themes in the book are at the heart of what drove Heinrich as a writer and that was post-war Germany, the Catholic church, families and being a German male in post-war Germany. I fear he is slipping away from view, for many as a writer. I know there was some reissues. But that was a few years ago, luckily his books can be found fairly cheaply second hand.

I thought of Marie: of her voice and her breast, her hands and her hair, her movements and everything we had done with each other. Also of Zupfner, whom she wanted to marry. We had known each other quite well as boys- so well that when we met again as grown men we didn’t quite know whether to use first names of not – either way we felt embarrassed, and we never got over this embarrassment no matter how often we met.I couldn’t understand how Marie could have gone over to him of all people, but perhaps I never “Understood” Marie.

Hans looking back but also thinking what went wrong woith Marie.

The clown of the title is one Hans Schnier a 27-year-old. He makes his living as a clown around Germany. He is from a rich protestant family.But was sent to a Catholic school. Where he meets and lived with Marie for five years.She was a Catholic girl , they never married but spent many years ago . til she was drawn back towards the church and want Hans to join her.They were meant to go to an event at the hotel but Hans had to perform the night they were due to go to the Catholic even.  he got back to the hotel and in the morning she is gone, five years down the drain and the love of his life has gone with a man called Zupfner. We are told this in retrospective as the book opens with Hans after Marie has left lamenting her leaving him. He also has family problems as he confronts his father over there childhood, the family position after the war and its effect on him and his brother.

Even in the bathtub I missed Marie. She had sometimes read aloud to me as I lay in the tub, from the bed, once fro the old testament the whole story of Solomon and the Queen of Sheba, another time the was od the Maccabees, and now and again from mThomas Woolfe’s Look homeward ,Angel. Here I was, lying completely deserted in this stupid terra cotta bathtub,  the bathroom was done in black tiles, but the tub, soapdish, shower handle and toilet seat were terra cotta. I missed Marie’s voice. Come to think of it, she couldn’t read the Bible with Supfner without feeling like a traitor or a whore.

Later he laments her but also has a wicked dig at the man she is with and his catholic religion.

At the heart of this is a lot of issues that were close to Boll. How Germany moved forward after the war.As Hans tried to break free of the family by being a clown.  How the church influenced people especially the Catholic church, his hometown of Koln is a very Catholic town. He must have also seen the effect of the church on Ireland a place. He visited many times as seen when I reviewed his, an  Irish Journals, a few years ago.You can even stay in his Irish cottage if you are a writer.Marriage is another thing that is touched on in the book. Hans and Marie lived together for five years, but Marie always viewed it as living in sin. This has echoes of works from Graham Greene, a book like the end of the affair.Which touched similar subjects, to this book was another novel that examined Catholic church.

The Impostor by Javier Cercas

 

The Impostor by Javier Cercas

Spanish Non-Fiction

Original title – El Impostor

Translator – Frank Wynne

Source – review copy

Well, a change from German lit month for a book from one of my favourite Spanish writers of recent years. Javier Cercas has featured on the blog three times before. This is his latest book to be translated. He has won the Iffp prize in the past.Also has been the Impac Dublin book prize longlist a couple of times. This book is rather like his earlier book Anatomy of a moment as it uses an actual historical event as the start of the book. This is a look at one man Enric Marco. He was thought to be a champion of the Unions with a history of fighting fascism a survivor of the Nazi death camps and opposed Franco.

On May 11 2005, the truth was discovered: Enric Mrco was an impostor. For the previous twenty-seven years Marco had claimed to be prisoner No. 6448 from German conce/ntration camp Flossenburg: He had lived this lie and had to made it live: for almost three decades, Marco gave hundreds of talks about his experiences of the Nazi regime, he was president of the Amical de Mauthausen, the association of Spanish survivors of Nazi camps, he was awarded notable honours and medals and on January 27 2005, he moved many members of both houses of the Spanish parliment to tears ..

He spoke so well on what wasn’t his life but anothers .

The book begins at the point when in 2005 He was unmasked as a fake.Cercas met him four years after that but it wasn’t until a few years later he decides to try and find the truth behind the man and his story. Marco is an enigma as the first part of the story shows called Onion skins like Gunter Grass whose biography is called Peeling the onion. We peel the layers away from the man and his story. The time Marco choose to invent his history is about write a time when people could still make up a past if they wanted. He is a man that wanted to be more than he was. He wanted to be a hero also a champion of the underdog. But as he rose in the public eye the lies he had told became harder to hide.He had been in a German Prison. He went to Germany as a worker not a prisoner from the republic. when he was in the civil war he went to France and was arrested as a criminal, not to a death camp.He rose to be the leader of the Spanish organisation for prisoners of the death camps and their families. it was just as they were to celebrate sixty years as the story of his deception broke he wasn’t in the camp he said he was and his story starts to unfold.

Marco was born in an asylum ; his mother was insane.Is he mad too? is this his secret, the condrum that explains his personality? is this why he always sided with the majority ? Does this explain everything, or does it at least explain the essentials ? And if Marco truly is mad, what is thhe nature of his madness.

Now, this is a great piece of narrative non-fiction like his earlier book Anatomy of a moment. Cercas has chosen a historic event to explore his own countries past, but this through one man’s journey.This book is around maybe at just  the right time. We are so interested in real life tales with the podcast like S town and serial. There is a saying that truth is often stranger than fiction and Enric Marco is an example. He was bigger than Billy Liar. His story held up longer than the fake 9/11 victim that like Marco wanted to be held up as a hero and also fight for the victims. This is a study of what makes a man lie! Then the snowball effect of those lies, how when the ball is rolling it was hard to turn back time and stop it. Till like in Marcos case it is a final event that explodes his world open. As ever frank has brought a poetic tone to Cercas words. This is a tale of a man’s twisted journey he did good but is that enough for the lies? Marco is an enigma even after this I still not sure what to make of him.

Apostoloff by Sibylle Lewitscharoff

 

Apostoloff by Sibylle Lewitsaroff

German fiction

Original Title – Apostoloff

Translator – Katy Derbyshire

Source – Personal copy

I was sent a German edition of one of Sibylle other books.When it was on the German book prize list, I only got a few pages in before hold my hands up and admit it was maybe too much for me. Since then I have wanted to try that book, Blumenberg. But when I saw this at a price I could afford I went for this first.Is one of the most successful German writers of recent years. Born to a Bulgarian doctor and German woman.She grew up a socialist. Spent time in France and Argentina. She is known for being outspoken at times.

Alexander Ivailo Tabakoff married a woman with Hollywood qualties, a cross between Marylin Monroe and the alleged murderess Vera Bruhne, albeit with the flaw of a broad Swabian accent,marking her out for those in the know as a child of East Stuttgart. This origin, and the thick ankles from which she suffered all her life, prevented Lilo Wehrle from trying her luck in Hollywood.Instead she married a very promising Bulgarian and gave birth to his son. We can barely remember that sone,Only that he died of meningitis at the age of six.There were nasty rumours that he had died of exhaustion because his parents, ragingly in love with him and raginly ambitous, had sucked the very life out of him, The subsquent birth was an unfortunate one, at any rat,and did not make up for the damage – a daughter .

A son was first then the two sisters maybe explains there relationships to there father.

Now, this is a simple story on the surface a pair of sisters are returning to there fathers homeland Bulgaria in a convoy of cars with their father’s body as he had chosen to be frozen back in his homeland. The sisters are being driven by Rumen Apostoloff. The two sisters are very different One is polite well spoken older sister.The younger sister is outspoken and caustic at times. This is a tale of two sisters remembering their father who took his own life at a young age. The book is about fathers, visiting the homeland that they don’t really k part coming of age and also has a lot of dark humour in it now.AS the driver tries to open there eyes that only see the grey dark side of the country and its post-soviet world. A story of a father and his daughters coming home but maybe finding a home.

As so often, the bulgarian have constricted a huge theory around a single detail, in this case a complicated murder theory – the king had gone to Berlin in civilian clothing rather than in uniform, wanting to demonstrate at first hand his political tactic of keeping his soldiers out of the war as far as possible, Hitler , they say had received him in a black mood and dismissed him in just as black a mood,that may well be the case but it’s not enough for a murder, And the Bulgarians are all too eager to forget how highly Hitler regarder Boris.

A view at anglo Bulgarian german relations in the war and the allaince they had .

I can see why I wanted to try her books. She has been on the German book prize list and is described as a writer that is very unique this book mix so many things it is in part travel book, part memoir, part coming of age and comic at times. But the main themes of the book are fatherhood how his living in Germany affected his life. It is worth noting, he was also a doctor like Sibylle’s  own father. Then there is Bulgaria as a character in the book.As seen through three peoples eyes the sisters both don’t really get their fathers homeland but their driver draws them in. But even after his funeral. They decided to go with Apolostoff to the Black sea coast. He has spoken so highly about. This is the story of a man Rumen trying to get two sisters to open there eyes to the place they are Bulgaria but maybe also learn more about their father. An intriguing if difficult book another from Seagull books.

 

The Alp by Arno Camenisch

 

 

 

The Alp by Arno Camenisch

Swiss fiction

original title – Sez Ner

Translator – Donal McLaughlin

Source – personal copy

Another new name for the blog. As I searched for books for this years German Lit month. Dalkey Archive has published a number of the leading Swiss writers over the last few years. This book is one of a number from that series I have bought over the last year or so. Arno Camenisch burst on to the scene when this book came out in both German and Rhaeto- Romanic. It was the first of a trilogy he wrote about rural Swiss life.

The farmhand has eight fingers, five on his left hand, and three on his right. His right he keeps mostly in his pocket, or resting on his thigh beneath the table.When he lies in the grass outside the hut, next to the pigpen, fast asleep with hos boots off and his socks off as well, the swineherd counts his toes.The farmhand sleeps in the afternoons as, by night, he’s out and about.He vanishes when everyone’s gone to bed, come back at some point during the night.

Thje loss of fingersshows the tough nature of the work these four men do.

When I took a picture of this book on twitter I called it the Anti Heidi. As for me, it portrays the Swiss rural community like it is, in many ways similar to the rural world of England.And that is a hard life for many of the people who work the land. The story is told by four unnamed characters they are the Dairyman, his farmhand, a cow herder and swine herd. What we see is the hardness of there lives the days they live milking herding animals. The jokes shared like if one hadn’t a dog he’d be a swineherd man.This is all told as we see tourist making the most of the Alps and the rich farmers. They read about a glorious past and another has just a fork to eat with. The tying of milk stools to their waist to sit on whilst milking is an ancient scene at times there world seems old-fashioned it is only when the modern world breaks in we see when the book is set.

The day-trippers wash off their walking boots in the fountain outside the hut.They take their shoes off, and their sweaty socks. The day-trippers sit at the edge of the fountain with their feet in the basin, The diop their dirty soles of their shoes in the water, use their finger to dig the dirt out of the sole. Thanks a lot,they say when the swineherd brings them a cup of milk, no worries,don’t mention it,, the swineherd says.That’s for the dirt in the fountain he thinks to himself.

The fountain they use t wash and drink from is used by trippers to clean their boots and socks …

There is a feeling that places change and sometimes people in that world don’t change. These four characters seem like flies caught in the amber of their time. Their lives are unchanging but shrinking as the modern world automates farming the feeling is these four men may be the last of the generation but there is also a deep sorrow in Camenisch portrayal of their world.Alongside a black humour that one only ever finds in these tightly knitted worlds of farm hands, miners, fishermen or shipyard workers. Those doing a day work that can see the funny side of the darkest parts of lives. I lived for many years in the northeast of England,  worked with a group of old people. The characters here reminded me in many ways of the way these four characters talked. An eye-opening view of alpine life. The real Heidi character in the modern world.

Three days by Thomas Bernhard

 

Three days by Thomas Bernhard

Austrian Memoir

Original title – Drei Tage

Translator – Laura Lindgren

Source – personal copy

I featured another Austrian writer the other day, I mentioned Thomas Bernhard. I said he was my favourite Austrian writer. I have reviewed six of his books over the time this blog has been running.For me, he is a writer that challenged us as readers and also challenged the conventions of his days.So when I went online to look for something to read this time around by him this book caught my eye.

In a very simple sentences a landscape is built; in a few words in Pavese’s diary, a passage by Lermontov, of course Dostoyevsky, Turgenev, basically all Russians..

Apart from Valery the French nevr interested me at all .. Valery Monsieur teste – is a book so throughly thumbed, i have to buy it again and agian; it always pored over, frayed, in tatters..

Henry James – a constant fight.It is bitter enmity.. always reeling..

Mostly you feel ridiculous up against these people, which means you mustn;t work..

But little by little you gain command, over even the very great.. and you can subdue them..

You can rise above Virginia Woolf or Forster, and then I have to write

Bernhard compares his place to other writers and his complex sentences .

The book is the words spoken over three days of filming a documentary by Ferry Radax a fellow Austrian. Radax had first worked on a script for Bernhard’s Gargoyle novel.But the project fell through and what he was asked to do was a film about the man himself. What Radax choose to do is to place his fellow Austrian on a bench for three days for an hour or so a day. What follows in the books is what was said by Bernhard on the first day it is the simple piece about his books his childhood, where he said it was a repetition of musical works, although none classical. On the second day, he opens up calling himself a story destroyer. When he saw a story appearing in his prose,  he had to annihilate it in his works.Then on the third day, he turns to the sadness in his life and also in his works.

To me, there is no place lovelier than Vienna and the Melancholia I have and always have had in the city..

It’s the people there I have known for two decades who are melancholia..

It’s the streets of Vienna. It is the atomsphere of this city, of the city studying, natrually.

It’s sentences, always the same, that people there say to me, probably the same that I say to these people, a wonderful precondition for melancholia.

You sit in a park somewhere, hours long; in a cafe, hours long – melancholia

The city like himself has a sadness maybe as the Prtugeese would say Saudade !!

Now, this is mainly a book for the true Bernhard fan in a way. As it is a mix of pictures and text over a hundred pages. But with only a third of them having text. What we do get is an insight into the man and in that maybe what made his characters. There is a sense of sadness in his words and also a sense of bitterness that we often see in his characters. Bernhard is still an enigma. Especially when you watch three days as Radax used a lot of odd screen angles, blackout and text on the screen. I was reminded of the lines by Ian Bannen character says when he ran out of things to say he just spoke the truth. This is what happens with Bernhard as the days go by we find out more about him. I especially love the line when he calls himself a story destroyer as that is maybe what he was a writer that challenged a reader.

The system of Vienna by GertJonke

The system of Vienna by Gert Jonke

Austrian fiction

Original title – Himmelstraße – Erdbrustplatz oder Das System von Wien

Translator – Vincent King

Source – Personal copy

I always look to find new writers for German Lit month. Thomas Bernhard is one of my favourite writers. So I decided to look for another Austrian writer. I found the writer Gert Jonke and brought this Novella. LIke Bernhard Jonke won most of the Major prizes in German literature.He started off studying German studies at University. Then worked in radio dramas.Before writing novels, he was known for his experimental style of writing. This novella follows a journey on the streetcar in Vienna.

I spent the hot summer back in those years mostly at the house of a great-aunt in the country, though, where I would sink down into her garden as if into a sutropical rain forest, in the shadows of the larkspur along the trailers and stalks of vegetables with pods and hulls bursting open in the heat, planted all the way out to the twilit place where menacing stands of horsetail and hemlock woods lined a pondoceanswamp in the sour-smelling surf of which the afternoons coursed along, garbed as tribal migrations of dragonflies in the sky,under whose evening attire my great-aunt would tell me about the most exciting and, to her most decisive moment of her life, which was referred to as the neumarkt air, so good ,so healthful.

One of those long sentences the austrians do so well.

The book follows the twelve stops of his journey on the streetcar. But this journey is one in time and the history of the city itself. The story is said to be autobiographical. But the twelve stops also have separate tales.From a woman arriving at a hospital in one tale. Then another looking back on summers spent with an aunt in the country. Then we have characters like a man that has lost his slides for a lecture. A fish dealer gives his views on Austrian politics and his part within the system. A stamp collector tells how they change the King of Yugoslavia stamp after he passed away. A man that has a view of life formed by what he has found by chance over the years.

“Take a look, though. Don’t you see that the building shouldn’t be standing where it is ? The French emabassy over there was built in the wrong place, although no one intended it to be, but they delivered the wrong plans to the construction firm; they sent the construction firm in charge of the French embassy in Vienna the plans for the French embassy in Bangkok, and delivered the counstruction firm in charge of the French embassy in Bangkok the plans for the Fench embassy in Vienna.

Not sure if this is true but a fun tale told to the narrator.

This is one of those strange little books that are a compelling read.I was drawn in by the mention of the likes of Lawrence Sterne and Italo Calvino on the cover. He has the humour and absurd nature of Sterne for sure. LIke Calvino at the heart of every tale is Vienna Wien.As the tales get stranger and stranger. He takes everyday characters we may see on a streetcar and turns them into the surreal. From a man viewing the world through found items, like the flotsam and jetsam washed up on a shoreline. Building in the wrong place, I was reminded of the comment the German artist Joesph Beuys said when he felt the Berlin wall was too short to be in perspective with the rest of the city. An absurd idea like moving a building in Vienna because it is in the wrong place.He also like Bernhard is a master of the long sentence as you see in the first quote. He is Another writer I will be reading more from and another powerful voice from Austria. Have you read Jonke if so which book should I try next?

62: A model Kit by Julio Cortazar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

62: A Model Kit by Julio Cortazar

Argentinean fiction

Original title –  62/Modelo para armar

Translator – Gregory Rabassa

Source – Personal copy

I said when I reviewed The boat in the evening, I had another book from 1968 to review. This is it the second book for this blog by Julio Cortazar. The novel was a spin-off from his earlier book Hopscotch. He states that this book like his earlier book. Could be read in any order as each passage could link in any way to any other passages. Julio Cortazar own life was rather like the book itself he spent time in France Paris is one of the man place mentioned in the book and also a number of the characters are from Argentina.

Then I’ll walk through my city and I’ll enter the hotel

Or from the hotel I’ll go out to the zone of toilets redolent with urine and excrement,

Or I’ll be with you, my love, because with you I’ve gone down to my city on occasion

and in the streetcar thick with alien, shapeless pssengers I understood

That the abomination was coming, that the Dog was going to happen and I tried

to hold you against me, protect you from fright, but so many bodies separeted us, and when forced you off in a confused movement

The barebones of story no names and no places at times but wonderfully written.

Now this book is probably one of the most difficult I have read but also compelling. The action surrounds a number of characters Juan an Argentinean is the main character, he is maybe a shadow version of Julio himself. Then two fellow Argentinean’s Polanco and Cala add a piece of comic relief Masarrat a sculptor and Nicole an illustrator add the artistic nature and student and an older woman mix it in this novel in the city now this is a city that may be Oslo, Paris or London. The characters meet in places but they describe the cities but it also could just be another unnamed city that reminds this rag tag bunch of characters as they meet and drink. Then we also have a Vampire subplot.

Of course, the argument have absolutely nothing to do with swallows, as anyone who understands the language of the two Tartars can testify.

“Of all the people I know, you’re the biggest Cronk,” Calac says.

“And you’re the biggest pettifor,” Polanco says.”you call me a cronk, sir, but it ‘s obvious that you’ve never boneyed your face in a mirror.”

“What you’re trying to do is start a fight with me, mister,” Calac says.

The two argetineans are also reffered to as Tartars at times they fall oout in a slapstick manor at times.

How do you describe the avant-garde fiction this is a muddled book at times but with the real beauty in his writing. Like his fellow Argentinean Borges this is a book of Mirrors on the prose sometimes you feel you’ve read something before but it is slightly different.Then the book is also lime the famous Mazes the Borges also liked. Julio Cortazar he stated the book could be read in a  jumbled up order.Like BS Johnson’s masterpiece The unfortunates which went a step further than this book and had all the prose piece in separate small pamphlets for the reader to order as we wanted. So what we never know fully is where when and how the characters are connected just that they are this is, of course, an Oulipo novel so like the other books by writers from that group I have read it is the prose that matter, not a narrative timeline or order. Calvino with his playing card inspired piece the castle of crossed destinies. Then we also have two other books Dear reader and The flight of Icarus both that play with narrative style. Icarus using two interlocking storylines and Dear reader looks at what is the future of the book itself. This was a challenge and thanks for the 968 club for getting me to buy it for the challenge.

The king of China by Tilman Rammstedt

 

The king of China by Tilman Rammstedt

German fiction

Original title – Der Kaiser von China

Translator – Katy Derbyshire

Source – Personal copy

Well, another book from Seagull books for my second German Lit month selection. Tillman Rammstedt is the son of a famous Sociologist. He studied Philosophy and literature at a university in German and Scotland. He is part of a group of writers that form the literature group Fön including Michael Ebmeyer and Florian Werner. He lives in Berlin. This book won the Ingeborg Bachmann prize in Germany.

We’re staying at the Bamboo Gardens, a cosy and tranquil hotel. The staff aren’t quite as helpful as we’d like but that has partly to do with the culture, Grandfather explained. The rooms are tastefully decorate, Ming fuinture, a small but clean bathroom, abundant foliage outside the window, but grandfather says the typical flair of the city is somewhere restricted by the modern residential block directly opposite. The room costs 680 Yuan, a mid range price as we found when we made a comparison.

The first letter reads like the travel guide bar the last words about looking at prices.

I was struck by the synopsis of this book when I was choosing a read for German lit month. As there isn’t many comic German novels out there, especially as the English had always a wrong idea that the Germans hadn’t a sense of humour.For me, this was shattered when I lived in Germany and this book is as good as any of the great comic English novelists.The book follows a trip to China by Keith and his grandfather. Now the trip doesn’t actually happen as they are just about to leave the grandfather dies. The trip was the choice of the grandfather from Kieth four siblings as a gift, but when Kieth lose the money he grandfather says to go alone, then passes away. So Keith instead of telling the family hides at home sleeping under his desk and outsight of his window. He also starts to send back postcards and letters to the family. They start of sounding like they are just from the travel guide but as they progress Kieth starts to invent things like a mad channel just showing teeth cleaning. Then there journeys in trains next to fairground arts. Intersped with this is the story of his grandfathers young with Franziska who the young Kieth is in love with her.

My dears,

To my left lies a trapeze artiste, to my right a lady contortinist, both asleep, and I too am actually far too exhausted to write, but so much happened today that I want to tell you about, even though the days are beginning to blur together, even though tey seem like years to me.

Another letter when Kieth has let his imagination go wild, rather like Billy liar.

Now, this isn’t a travel book it is a book in the tradition of books like Billy Liar about inventing a world or that of Calvino with his Invisible cities. What happens when a white lie runs out of control, When Kieth start to drift off from the travel guide, which when he writes the early letters sound just like he has written from the travel guide when he talks about the history of places and I have a huge life when he described the hotel as mid-price, quickly saying they decide so after seeing other prices. But it seems an odd thing to say. The letters are the imagined world of a young man with his own problems, but a love of his grandfather and even more of his younger grandmother. This would be herald as comic great here, I was reminded of a writer like Dan Rhodes here or more so Magnus Mills where like Mills he uses a situation to create the story.

 

 

Zurich Transit by Max Frisch

 

Zurich Transit

Zurich Transit by Max Frisch

Swiss play

Orginal title – Zürich – Transit

Translator – Brigit Schreyer Duarte

Source – Personel copy

Well, it has finally come round to November and that means one thing here German Lit Month one of the highlights of the blogging year. So when deciding this year’s books I choose to purchase some more books from Seagull books a publisher that has been publishing a lot of cutting-edge German lit. This is the second book I have reviewed by Max Frisch, a few years ago I reviewed one of his best-known works Homo Faber, I had intended to read him again since then so when I read this book it struck me as rather different.

Ehrismann, inside the flying Caravelle. Passengers are now allowed to unfasten their seabelts. He does so. But what next? when the stewardess comes by with a stack of newspapers, he asks for a Neue Zurcher Zeitung, then opens it to the obituaries as if turning to the financial or sports ection, searches bfiefly and finds/ a large obituary : Zurich, October 4 1965. Theo Ehrismann, Dipl-ing. Our almighty God has taken…/ His face, while he is reading his obituary./ Then ne stuffs the paper intothe pocket of the seat before him.

My Funeral was at 11 o’clock

Max reads about his own life and when his funeral is as he tries to get home .

Zurich transit was written by Frisch. The play is an expansion of an incident in the novella he wrote My name be Gantenbein. The story follows Theo Ehrismann a Swiss engineer and former sailor. He had decided to take a sudden trip to London and told no-one. So when his white Porsche is stolen and crash and the thief is burnt beyond recognition. So a natural mistake happens and everyone thing the body is Max himself. He only works out what has happened when he reads his own Obituary in the newspaper. But as he tries to let the family know he isn’t dead, he calls the family home to only be answered by his much-hated brother in law. answers the phone. So he travels back to home but arrives just as the funeral starts but hides in the background and listens to his life, but also looks at the life he has lived. Will he say there has been a mistake?

Ehrismann leaves, perplexed. / Again, the reckless-unhinged-otherworldy carnival music, the group of trumpets and drums, everything as before onlybriefer. And when the masked couple take off their masks we Monkika and the young guest worker, kissing

Why should Monika not have another man 

He sees things that may not be there any more.

This is the story of one man gathering about his life as he views what happens after he is dead a chance not many of us have to view how we are seen and in Theo case, it is an awakening as he sees that his life hasn’t the meaning he thought it had. This is shown when he decides to buy a ticket out of the country. The play is an expansion of man that appears in an earlier novel. There has been a number of attempts to make this into a film, this lack of the film getting made lead to a documentary about the attempts to make the film in 2011.  This is one of those books that h=is hinged on a single moment a car crash than an error that leads to one man’s journey into himself and those around him. Who are we? what are we? and what impression do we leave behind these are al, questions left behind when you read this book.

The boat in the evening by Tarjei Vesaas

 

The Boat in the Evening

 

The boat in the evening by Tarjei Vesaas

Norwegian fiction

Original title – Båten om Kvelden

Translator – Elizabeth Rokkan

Source – personal copy

Well when Karen and Simon announce the last year club this time around it is  1968 , I decide I would get at least one book for it so I set to the internet and find a  book published in 1968. I found two books published in their original language in 1968. This is the first and is by Norwegian writer Tarjei Vesaas, he has long been on a list of writers I have been wanting to feature on the blog. He grew up in the remote Telemark region of Norway. Where he had the chance to take over the family farm but didn’t do it. This one event influenced his later life and writing he is considered the best Norwegian writer since the second world war.

There he stands in sifting snow. In my thoughts in sifting snow. A father – and his winter-shaggy, brown horse, in snow

His brown horse and his face. Sharp words. His blue eyes and his beard. The beard with reddish tinge against the white. Sifting snow. Blind, boundless snow.

Far away, deep in the forest. Sunken roads in the drift, gullies dug out of the drifts, logging roads walled in by snow

The opening lines give a sense of the wintery nature of the world Vesaas lived in

This book is a series of pieces that are all set in the wild north of Norway. They all draw on the nature of the land around that region. From watching the cranes arrive from the south and later glimpse the magical dance they do as a child.A man is drifting done a flooded river with just a log clinging to his life.This is a man looking at his homeland in an abstract nature the land and weather and creatures of the land drift off the page in his faint sketches. This is a world of tough nature and land.From the family caught in their home by a snowstorm view the white world around them. The stories are hard to capture as they are more meditations on the world and draw you emotionally into the world, rather than narratively.

The cranes intensify this feeling. One can always find out more. As long as the mirrored head or the upsight head is above the surface. As long as one manages to travel accross floating, shivering tussocks one can find out more.

From these bewitched birds one can find out more.

If only one could give them a message about this, telling them to dance ore and to dance differently, very differently. They look as if they can do it

The cranes mating being watch by father and son

 

This is a complex book that is more like a skeleton leaf caught in the ice the very fragile nature of what it once was is there and this is the same here in Vesass prose have a  sense of what might have been. The fragile nature of the world he lived in, there is no names to his character. But people living on the edge of nature. A man gripping a log, a family in the white out of a snowstorm. A father and son glimpsing the cranes the child’s wonder at the dance. But at the heart of this is the world he grew up in this is a novella that will make you want to wear a jumper as you read it. As you view human life as just a flake in a snowstorm of nature its self and how powerful nature is and what memories it can lay on a man’s mind. I see why he was actually nominated eight times for the Nobel prize this is a work of a thoughtful and deep writer more the sort of writer we want winning the Nobel. Also a testament to the catalogue of Peter Owen books

 

in the name of the father by Balla

 

In the name of the father by Balla

Slovakian fiction

Original title – V mene otca

Translators – Julia and Peter Sherwood

Source – Review copy

I bring the first book from Slovakia tonight , I’m shocked as I have a lot of Czech novels on the blog but so far not many Slovakian books. Anyway Balla is the name Slovakian writer Vladimir Balla goes by.He studied Economics at Bratislava and then took a job at the district office of Nove Zamky. He has been writing since the 1992 and has published ten books. This book won the book of the year in Slovakia. Balla is often called the Slovakian Kafka for his style of writing.

The era of the great blackout began with the drawing of the drapes across our kitchen window. My wife announced in the semi-darkness that the window would stay covered so that people outside wouldn’t see what we were up to.She claimed the neighbours could see into our kitchen.She ascribed fundamental importance to this. She got into her head that our neighbours sole purpose in life was to spy on the family:

His wife goes slightly mad, but wasn’t every one watching at one time !

The book is the Novella and three very short stories by Balla. The main story “in the name of the father” has been described as being his most Autobiographical work to date. It follows the life story of an unnamed narrator. As he reflects on his life of woes. From the opening lines where he is told not to bear children by a doctor that hate the army and uniforms, where he turned up in his. Then he ends up in a weird house that his brother has built there is a number of rooms below the surface that the brother keeps a number of weird items. Then he starts to tell how his life has been. But there is a sense he feels the victim in his life but as his story unfolds we see he has been the instigator of a lot of his troubles.From his parents to his wife who goes mad and his own two sons. They all mix with the world around them which is a world of shifting nations and people drifting and also a sense of a new post-soviet world of people being individuals rather than a collective, rather like his own family fracturing apart. The three stories follow similar threads of home a woman at home whilst her husband is away. Then a weird tale of two men sharing a house. The first asked his friend to join, only to find he actually hates this chap. But there is also an echo of the wider world changing around them as he is ignored by his friends as if he has a contagion which happens to be the title of the story.

What soon became even more unpleasant was the gap that opened between how my friend and I perceived the process of contamination of our immediate eviroment, To cut a long story short, there came a point when the contagion engulfinfing the furniture and the walls began to affect my friend much more rapidly and with greater intensity than it affected me, his fresh fits manifesting themselves almost as soon as, say, new fuinture had been delivered, the walls repainted or the floor replaced.

From the story contagion a friend sees his friend as an enemy but also the world around him change.

There is a hard thing to call someone the “Kafka ” of somewhere, it isn’t always a title. I like attached to writers. Now that said there is a sense of people being in a world they don’t know but these are post soviet worlds where the goals of peoples lives have changed. hen there is a sense of self-persecution that  Kafka gave his character is very much. In the main narrator of In the name of the father. He feels the world has loaded him with what is wrong with it. The house is maybe a metaphor for this world they built it him and his brother to be a dream home but it ends up not being that.what he has captured are the shifting nature of the post-soviet world of shift border,s people and a change in the nature of people and their attitudes for others.That has been on many books. From Krasznarhorkai satantango a village on the edge, or Andres Ban in the recent Dasa Drndric novel a man also summing his life in the post-soviet world. He is using human nature in all its flaws and a wonderful post-modern look at the world around him. A great intro into Slovakian fiction from a new publisher for this blog Jantar.

 

Translation as Transhumance by Mireille Gansel

Pub date: 1 November, 2017 ISBN 978-0-9930093-3-4 / Flapped paperback 190x130 / 128 pages / RRP GBP10.00 A slim half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement by one of the great contemporary French translators. Hansel has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator; then she evokes her encounters with banned German writers in 1960s East Berlin. During the Vietnam war, Gansel went to Hanoi to work on an anthology of Vietnamese poetry. With the city under bombardment, this section of the book is a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship.  Photograph by Natasha Lehrer

 

Translation as Transhumance by Mireille Gansel

Translators memoir

Original title – Traduire comme Transhumer

Translator – Ros Schwartz

Source – review copy

I bring you today a complex memoir from a French translator Mireille Gansal from German to French. She also has translated a lot of the first books of poetry from Vietnam into French after she lived in Hanoi in the 1970’s and discovered the writers of that country. This is another from the new publisher Les Fugitives a small press wanting to bring the most interesting French female voices to English. If this is and the two of the first three books I have read My review of Eve out of the ruins is her  There will be a review of a Blue a self-portrait as well soon. They are a publisher bring us real gems.

If translation is building a bridge between tow foreign shores, I realised that night how important it is for each one of the piles to be firmly anchored .

Translation is also about taking the byways that lead to distant places. The ultimate refuge: poetry as the language of survival, of unassailable liberty.

Two short quotes fromGansel about the art of translation ?

Mirellie Gansal grew up German during the post-war years, but as we find out her family heritage is one of Hungarian with Yiddish being the main language her father spoke growing up. She tells in on passage her wonder of letters arriving from family in Hungarian and how strange those words look, or visiting an aunt who language was a mix of Hungarian , Yiddish , German as she spoke the young Miriell a girl that would grow to love language and her describing the German of writers like Appelfeld and Kerstez the german from beyond Germany .Then to her first journey into that world of the translator when hit by one word a word that can not be held by strict dictionary definition and thus opening the oyster of the translators art and that is to discover the pearls from the words they are translating into English and this is what the book describes also how she discovered the wonderful poetry which she has translated into French and discovered whilst in Hanoi.Then she tells us about Nelly Sachs the Nobel winning Swedish poet that was German escaped Nazi persecution as a German Jew and then wrote about the tragedy of the Jewish people and was also a friend of Paul Celan.

To my delight , the section of the letter my father was reading was about me . He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as “beloved” stumbled over the next word and repeated this – actually rather ordinary- adjective once, stumbled again and then rrepeated it a second  time.That triggered something in me. I dared to interupt him. I asked : But in Hungarin, is it the same word? He replied evasively:”it means the same thing!” Undettered I pressed him : But what are the words in Hungarian ? then one by one, he enumerated, almost with embarrassment, or at least with certain reticence, as though there were something immodest about it, the four magic words which. I have never forgotten :Dragam,Kedvesem,aranyoskam,edesem.

Her early wonder at hungarian but also what is in the meaning behind words .

I loved this Gansal brings to life so well her world that of a translator, her reaching out and connecting to the writer’s reality when she translated Reiner Kunze, she hit that nail so well the way a great translator looks beyond the words to bring the writers world to life. then I also was drawn into her early life she may have been one of the last true Mittel Europeans those families that came from everywhere Germany, Austria Hungary and had wonderful stories to tell of their lives. She also shows how she discovered the new voice in Vietnam at a time when America was trying to bomb them back to the stone age she discovered wonderful poets and their works. I feel this is a must-read for any fan of translation and translators and maybe the start of a new trend in translator memoirs?

Jacob’s room is full of books by Susan Hill

 

Jacob's Room is Full of Books

 

Jacob’s room is full of books ( a year of reading) by Susan Hill

Lit memoir

Source – personnel copy

I think I saw a picture of this book on facebook a few weeks ago and was reminded how much I had loved her first Lit memoir Howard’s end is on the landing. Which I reviewed when it came out, a few years ago.So when I saw this followed a year of Susan’s reading. She is also a  reader that has previously Judge on the Booker prize. Susan Hill won the Somerset Maugham prize and is best known for Woman in Black and her crime series Simon Serrailler.

The hound of the Baskervilles is the best of all Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes stories. Other people might pick other stories, and it is surprising, given their lasting and worldwide popularity, how few of these there actually are, though Conan Doyle wrote plenty of other things .

Sherlock Holmes has become not just a Victorian detective in a series of short novels and stories ,he has become one of those iconic literary figures who take on a life of their own, out of context of their books.

I agree with this , i love the lines about the Lord running and his heart bursting in Hound !!

Now like the earlier book we see a year of what Susan Hill reads, I found this an interesting insight into a reader’s life. But also I discovered a reader that like me at times can go off at a tangent like reading one spy novel then three more straight after that. Also the insight into how writers drift in and out of fashion, she mentions reading C P Snow a writer who I have been collecting his strange and brother series of novels, which have dropped out of fashion. There is also insights into books like Stoner those books that grow by word of mouth. Great, she mentioned Embers an old book that was also a huge word of mouth and a bonus a translation. She also rereads a number of book. Where she shows how books change over time and we view them different every time we read them.

During the Last Man Boooker prize I judged, we had heated arguments, and the Late Ion Trewin, most loved of bookmen, had almost to wade in and separate one or two of us.But when we had decided on the shortlist, we then asked him to tell us how many novels by woman we had selected and to give us the break down on which publishers had books on the shortlist. We genuinely had no idea about either because neither had been relevant.

The  last line got me they matter of sex of the writer not being relevant is spot on it is the words .

Now this is yet another lit Memoir , but I liked ita lot.  For me as a reader these type of books are almost like a palate cleanser between books or a spa break that leaves me refreshed for new challenges and discoveries. Now I do have one little quibble with Susan’s reading that is in a year of reading about a hundred books that only six of them were Translations, it was also noted that she lists a group of writers she hasn’t read Kafka, Pamuk , Knausgaard and Svevo among them she noes a lot aren’t english, but also all were male. I could write a list of female writers I haven’t read but I felt maybe she had lost something by not trying these writers especially Pamuk and Knausgaard both great chroniclers of their times and worlds. I also agree with Lisa who noted that there maybe has been a few to many lit memoirs in recent years. But this is a vibrant look at one readers life and one that has been inside publishing and books for most of her life so know’s what she likes , just love her to try a few more translations.