In Farthest Seas by Lalla Romano
Italian Fiction
Original title – Nei mari estremi
Translator Brian Robert Moore
Source – Personal copy
I have a habit of buying a book when it comes out and then putting it on The side and not getting to it till a few months has passed, and this is one such book I think itr was a YouTube video of forthcoming books I had first seen the book mentioned, and I had earlier read a Silenced Shared from her when it came out a couple of years ago, but never got around to reviewing it at the time. Bugt I knew I liked her writing style and a furthewr dicve into her life said she was firstly a fan of painting and i can see that in this book is is almost a collection of sketches from her life. She also studied alongside the great Italian writer Cesare Pavese, who also got her to translate some books later on. This book focuses on her late husband and imagines the events that led up to their meeting and the last few months of his life.
Our first conversation was in Boves, on what was referred to as the road of the Madonna, because it led to the church Madonna dei Boschi. Silvia walked in front of us with Detto, who was courting her a bit; he had come to accompany Detto, his friend at the time. They had gone to Venice together for the Biennale, and they showed us photos in which a girl appeared. I was always annoyed when other girls were referenced in my presence, and this time, too, their trip immediately lost all interest for me.
So, walking after dinner on that road, he spoke of Modigliani.
Everyone talked about him in those days, and everyone the foolish ones, which is to say almost everyone) acted outraged: the long necks, the flat colours, etcetera. I loved Modigliani deeply then; but he couldn’t have known this, he didn’t know anything about me. I mean that the topic wasn’t aimed at pleasing me.
He spoke of Modigliani with admiration, in a grave, serious tone: and he didn’t know that ‘admiring Modigliani’ (what that meant) was truly what mattered in life, for me.
Maybe this first real exchange was somewhat similar to that other fateful one with Giovanni. But Modigliani was much more important to me than Kant had been then.
The first conversations around art
The book, as I said, is told in vignettes as she looks back on the first four years: the beginning of the marriage, how they met whilst hiking with his family, his job, their first few meetings, and a shared interest in art, which was the initial spark. It is those little unseen bits of their relationship she remembers how he was staring whilst hiking, a small gesture when he looked at a watch. I say it is like a collection of unfinished sketches or polaroids, the sort that maybe are blurred and maybe the head is missing, but the event, the feel of the day, is still there in the memory. That is what this is, not a memoir, more beefing out iof those little moments that make life. At the end, she sees Monti, her husband, facing it like he had the rest of his life, straight on. He reminds me of the classic image of the British male: upright and someone who will never talk or accept the fate facing them, if that makes sense?
The bank, that mother, I never loved her, before; I didn’t hate her either: it was work, nothing more. I used to like repeating the joke ‘What’s worse than robbing a bank? et cetera; but he, who loved Brecht, never laughed at this line. It’s also true that I never managed to grasp the concept (of a bank). Only in Singapore, when I saw the fantastic building for Mao’s bank, did I surrender: to the universal, and therefore to the necessary.
I have to list the bank among his maladies: only, obviously, as a very probable cause, given the concurrences which even he reluctantly, silently acknowledged. He never complained about those painful spells; arising in his dry and healthy body, they had something unreal about them. I heard him say, as years passed, that he’d look at the enormous wheels of trucks and feel like sticking his head under. I saw him, at night, blindly wandering around the house, his head in his hands. I felt horror for that torment, and I would have liked to share in it; but I couldn’t hold out for long, would plunge back into sleep. I’d remember Eugenia, who slept during Adolfo’s asthma attacks at Tetto Murato: it helped me absolve myself. Behind his suffering, I glimpse the spectre of my own inattention, perhaps my flight from pain.
How he is viewing dying in a way
I thgink of the last couple of decades of me reading books in translation and the last 16 odd years of this blog, is books like thi,s the discovery or rediscovery of writers like Romano Ginsburg, those strong mid-century female writers from Europe, when I first got into blogging writers like Muriel Spark, Barbara Pym and Maragret Drabble those storng female voice from the mid century in Enlgish were so held up but it seemed at the time there was no european writers like this I feel this is maybe the sign of how male dominated the translated fiction world used to be. Now we have these writers, and like a piece of a bigger jigsaw puzzle of 20th-century literature across Europe, they fit together. You see little piece of the writers i have mentioned in her work, Ginsburg and even Pavese some what but also you can see how in another country, strong female voices were writing at the same time. I think this is maybe the tip of the iceberg for us as readers, where is the German Pym, the French Drabble, etc.? I think Pushkin is doing a great job finding a voice like this, but there has to be more out there for us as readers to discover or rediscover! Do you have a favourite writer in translation who only really appeared years after their death?






















